<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 一百五日夜對月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MOON ON THE ONE HUNDRED AND FIFTH NIGHT>
<BookPage: 85>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
無家對寒食，
有淚如金波。
斫却月中桂，
清光應更多。
仳離放紅蘂，
想像嚬青蛾。
牛女漫愁思，
秋期猶渡河。
<End Poem>
<Translation>
I have no home on the night of the Cold Food Festival. I have only
tears like silvery waves. If one can cut away the cassia in the moon,
Surely there will be more of the clear light. Separated from me, she
will not wear red flowers; I imagine her brows are drawn in sadness.
We are now like the cowboy and the spinning maiden, but we mustn't
compain, Let us hope to cross the river in the autumn.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I have no home on the night of the Cold Food Festival.
I have only tears like silvery waves.
If one can cut away the cassia in the moon,
Surely there will be more of the clear light.
Separated from me, she will not wear red flowers;
I imagine her brows are drawn in sadness.
We are now like the cowboy and the spinning maiden, but we mustn't compain,
Let us hope to cross the river in the autumn.
<End Formatted Translation>